top of page

​sonnet 11

As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st,
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestow’st,
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
Herein lives wisdom, beauty and increase;
Without this, folly, age and cold decay:
If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless and rude, barrenly perish:
Look,whom she best endow’d she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carv’d thee for her seal, and meant thereby
Thou shouldst print more, nor let that copy die.

译文(Translations):
你快快的衰老,正如你快快的成长,
衰老也好,生长也罢,总将走向天堂。
当你由年轻转向垂老,
常常想召回你那血气方刚。
是不是所有的人都会领悟到,
生活中,充满智慧,美丽昂扬,
没有了这些,一切都变得愚笨,丑陋和苍凉,时间也会凝滞,
六十年后,世界会变成一片洪荒,
让造物主无心留存的一切,
让它们,面目丑恶,愚昧,乃至彻底消亡。
看上苍会赏赐给她的宠儿很多,很多,
你可要珍爱她慷慨的赐赏。
她总想把你雕刻成像她的玉玺,那意味着,
你应多盖戳,以免绝版消亡。

概述(Overview):

sonnet 11主要表达了关于时间、生命和遗传的观念。莎士比亚提到,尽管人们随着时间逐渐老去,但他们也会在自己的后代中留下痕迹,因为他们的特质会被遗传下去。他强调了青春和成长的无限循环,以及每个人都应该珍惜并传承自己所拥有的美好特质。这首诗也提醒我们,我们应该更加珍惜我们所拥有的,并努力让这些美好特质继续下去,不让它们在时间的沙漏中消失。

WechatIMG5019.jpg

​sonnet 12

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white:
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green, all girded up in sheaves,
Born on the bier with white and bristly beard;
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
译文(Translations):
当我数着壁上报时的自鸣钟,
见明媚的白昼坠入狰狞的夜,
当我凝望着紫罗兰老了春容,
青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
当我看见参天的树枝叶尽脱,
它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;
夏天的青翠一束一束地就缚,
带着坚挺的白须被舁上殓床;
于是我不禁为你的朱颜焦虑:
终有天你要加入时光的废堆,
既然美和芳菲都把自己抛弃,
眼看着别人生长自己却枯萎;
没什么抵挡得住时光的毒手 ,
除了生育,当他来要把你拘走。

概述(Overview):

sonnet 12表达了对时间的敬畏和对生命短暂性的深沉思考。诗中描述了四种不同的情境:钟、紫罗兰、树和夏天,它们都与时间有关,都显示了生命的消逝和衰老。诗人通过这些图像来对比和强调人类的有限和不可避免的命运。尽管时间无法被阻挡,但诗人提到“生育”作为对抗时间的唯一方法,这可能暗示了生命的延续和传承的重要性。

O, that you were yourself, but, love, you are

No longer yours than you yourself here live;

Against this coming end you should prepare,

And your sweet semblance to some other give.

So should that beauty which you hold in lease

Find no determination, then you were

Yourself again after your self's decease,

When your sweet issue your sweet form should bear.

Who lets so fair a house fall to decay,

Which husbandry in honour might uphold

Against the stormy gusts of winter's day

And barren rage of death's eternal cold?

O, none but unthrifts! Dear my love, you know,

You had a father; let your son say so.

译文(Translations):

哦,但愿你是你自己,但是,亲爱的,你生在

人世,就决定了你不再只属于你自己;

你要早做准备以抵御即将来临的离去,

把你的美貌做个传递。

趁这美貌还在租期

别再固执,这样做

衰老时,你就会又只属于你自己,

当你把美貌传递,你美貌的后人接受了授予。

谁能让这美宅损毁坍塌,

只有管理的尽心尽力才能抵御

冬天阵阵风暴的侵袭

还有因感死亡永恒的冰冷,但无后所产生的狂怒之气?

哦,绝对不能不经心经意!我亲爱的,你明白,

你是你父亲的传承,也让你的儿子有此荣幸。

概述(Overview):

sonnet 13深入探讨了时间、美丽、个体和传承之间的复杂关系。莎士比亚通过比喻和隐喻,表达了时间的不断流逝,美丽的短暂以及通过子嗣维持个体特质的想法。诗中提到的“你”被描述为一个随着时间的流逝而变得不再是自己的人。莎士比亚建议“爱情”应该准备好面对自己的终结,并考虑通过后代来保持自己的形象和特质。诗中提到了“父亲”的角色,暗示了传承和家族的重要性,强调通过子嗣来保留和维护个人和家族的遗产和特点。

Not from the stars do I my judgement pluck,

And yet methinks I have astronomy;

But not to tell of good or evil luck,

Of plagues, of dearths, or seasons' quality;

Nor can I fortune to brief minutes tell,

Pointing to each his thunder, rain, and wind,

Or say with princes if it shall go well

By oft predict that I in heaven find.

But from thine eyes my knowledge I derive,

And, constant stars, in them I read such art

As truth and beauty shall together thrive

If from thyself to store thou wouldst convert:

Or else of thee this I prognosticate,

Thy end is truth's and beauty's doom and date.

译文(Translations):

我不会根据星象做出判断,

尽管我自认为对星相学了然;

我不能预测运气的好坏,

也不能预测出瘟疫、死亡和季节的流转变幻;

我更不能按分钟占卜,

说出雷、雨和风的来去回转,

我也不能预知王子们的未来是否通达

因为通常预测这些我要从天上寻找答案。

但你的眼睛才是我获取认知的源泉,

而且,这不变的恒星,从它们那儿我读到

真诚和美貌会交相辉映,光采互焕

如果你愿意在你离去时让自己流传:

否则,就给你我的预言,

你离去之时,真诚和美貌也注定泯然。

概述(Overview):

sonnet 14表达了诗人对真理和美丽的追求,以及他如何从他所爱的人那里得到启示和灵感。诗人认为,他可以从他所爱的人的眼中看到真理和美丽的艺术,这比他从星星或其他天文现象中获得的知识更为宝贵。诗人警告他所爱的人,如果她不珍惜和发掘自己的内在美和真理,她将失去这两者。这首诗充满了浪漫和哲学的深度,展现了诗人对于爱、真理和美丽的独特见解。

​sonnet 15

When I consider every thing that grows

Holds in perfection but a little moment,

That this huge stage presenteth nought but shows,

Whereon the stars in secret influence comment;

When I perceive that men as plants increase,

Cheered and checked even by the self-same sky,

Vaunt in their youthful sap, at height decrease,

And wear their brave state out of memory;

Then the conceit of this inconstant stay

Sets you most rich in youth before my sight,

Where wasteful time debateth with decay

To change your day of youth to sullied night,

And, all in war with Time for love of you,

As he takes from you, I engraft you new.

译文(Translations):

我这样考虑着:世间的一切生物

只能够繁茂一个极短的时期,

而这座大舞台上的全部演出

没有不受到星象的默化潜移;

我看见:人类像植物一样增多,

一样为头上的天空所鼓舞,所叱责;

在青春朝气中雀跃,过极峰而下坡,

坚持他们勇敢的品格到湮没——

于是,无常的世界就发出奇想,

使你青春焕发地站在我眼前,

挥霍的时间却串通腐朽来逞强,

要变你青春的白天为晦暗的夜晚;

为了爱你,我要跟时间决斗,

把你接上比青春更永久的枝头。

概述(Overview):

sonnet 15探讨了时间的流逝和生命的短暂性。诗人通过比喻和对比,描述了一切事物都是有限的,并最终会衰老和消逝。尽管时间和衰老是无法抵抗的,但诗人认为通过爱情,他可以与时间抗衡,重新赋予所爱之人新的生命和活力。这首诗充满了对青春、美丽和生命脆弱性的沉思。

​sonnet 16

BUT wherefore do not you a mightier way

Make war upon this bloody tyrant, Time?

And fortify yourself in your decay

With means more blessed than my barren rime?

Now stand you on the top of happy hours,

5 And many maiden gardens, yet unset,

With virtuous wish would bear you living flowers

Much liker than your painted counterfeit:

So should the lines of life that life repair,

Which this, Time’s pencil, or my pupil pen,

10Neither in inward worth nor outward fair,

Can make you live yourself in eyes of men.

To give away yourself keeps yourself still;

And you must live, drawn by your own sweet skill.

译文(Translations):

但为何你不用更强的手段

与这血腥的暴君——时间作斗争?

且在你的衰朽中设法巩固你自己

难道比我徒劳的诗韵更受恩典?

如今你站立在欢乐时光的巅峰,

且许多少女的花园,尚未播种,

她们贞洁地祈愿孕育你鲜活的花朵

远比画出来的你的膺品更与你雷同!

因此生命可以将生命的线条修理,

如此这般,任时光的铅笔,或是我的稚如学童的钢笔,

无论在内在价值或是外在美丽,

都不能使你自己活在别人的眼里。

将你自己献出便保存你自己了无时光的痕迹,

且你必须活着绘画,用你自己甜美的技艺。

概述(Overview):

sonnet 16探讨了时间、衰老和永恒之间的关系。莎士比亚提到了时间作为一个"血腥的暴君",暗示它的无情和不可避免的影响。诗人建议使用某种方式对抗时间,以保持永恒的美丽。诗中的"生命的线条"可能指的是诗或文字,它们能够传达和保留个体的美丽和记忆,尽管时间不断流逝。诗人认为,通过将自己的美丽和价值分享给他人,个体可以在人们的记忆中保持永恒。

​sonnet 17

Who will believe my verse in time to come,
If it were filled with your most high deserts?
Though yet heaven knows it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'
So should my papers, yellowed with their age,
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage
And stretched meter of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it, and in my rhyme.

译文(Translations):

将来有谁会相信我的诗篇,
如果诗中充满了对你美善的赞言。
但是,天知道,这诗倒像是座坟墓,
掩藏了你的身世,让人很难见你的真面。
我可以描绘你的眼睛如何秀美
在我的新诗中,尽数你的风度翩翩,
可后人会说:“这是诗人的谎骗”
如此天神之笔,从来不描绘凡人的容颜。
我的诗随时间慢慢地变黄,化作故纸,
我也被人嘲笑为“不说真话的老童顽”
真实你的写照,也被说成是诗人的狂癫,
我的诗也被说成是,古老的歌谣在继续杜撰,
但是,你的子孙,在将来还在健,
那你就得到复活,在他们身上,也活在我的诗卷。

概述(Overview):

sonnet 17表达了诗人对所爱之人无尽的赞美和敬意。诗人认为,即使他尽力描述所爱之人的美丽和才华,也无法完全展现出她的真实魅力。他担心,如果他的诗歌传世,人们可能会认为他在夸大其词或编造。尽管如此,诗人仍然愿意为所爱之人写下这些诗歌,即使这意味着他们可能会被误解或贬低。最后,诗人希望,如果所爱之人的孩子在未来还活着,她的美丽和魅力将得到永恒的传颂。

WechatIMG5002.jpg
WechatIMG5004.jpg
CONTACT

​sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.

译文(Translations):

我能否将你比作粲粲夏天?

可你比夏天更可爱更温婉:

狂风摇撼五月的娇美花辦,

夏日的租期何其匆促短暂:

天空之眼有时会热火炎炎,

他的金色容颜却总被遮掩;

美丽终将黯淡,无一幸免,

世事无常,谁能免遭摧残;

但唯有你的夏天永远灿烂,

你辅有的美丽将永不洞残;

死神也难夸口你徘徊阴间,

你将成长于我不朽的诗篇;

只要人能呼吸,眼不失明,

只要此诗长存,你必永恒。

概述(Overview):

sonnet 18表达了诗人对“某人”之美的赞美,将其比作一个永恒不变的夏天,与夏天中变化无常的特性形成对比。诗人相信,尽管夏天和其他美好事物都有衰退和消逝的时刻,但被赞美的人的美丽将永远不会凋落。通过诗歌,这个人的美丽将永存,超越时间和死亡。

WechatIMG4999.jpg
WechatIMG5003_edited.jpg

​sonnet 19

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,

And make the earth devour her own sweet brood;

Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,

And burn the long-lived phoenix in her blood;

Make glad and sorry seasons as thou fleets,

And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,

To the wide world and all her fading sweets;

But I forbid thee one most heinous crime,

O, carve not with thy hours my love's fair brow,

Nor draw no lines there with thine antique pen.

Him in thy course untainted do allow,

For beauty's pattern to succeeding men.

Yet do thy worst, old Time; despite thy wrong,

My love shall in my verse ever live young.

译文(Translations):

吞噬一切的时间啊,把你狮子般的利瓜磨钝,

就让大地吞掉它美貌的子孙;

从猛虎嘴里拔掉锋利的牙齿,

让永生不死的凤凰用自己的鲜血燃烧自身;

就在你的飞逝中变幻又喜又悲的四季年轮,

为所欲为吧,你这脚底飞快的时光,

对这宽广的世界和它所有正在消亡的美丽景象;

但我只禁止你最大的一个暴行,

哦,就是不要在我爱人美丽的额头雕刻你的时光,

也不要用你古老的笔在那儿描画上线条几行。

不准在你的行程中把他损坏、弄脏,

因为他是后人美的范本、榜样。

任你穷凶极恶,时间老人;尽管受你欺侮,

我的爱人会在我的诗篇中青春永驻。

概述(Overview):

Sonnet 19表达了作者对时间无情地摧毁一切美好事物的担忧,特别是对他爱人美貌的忧虑。尽管时间可以毁灭一切,但作者誓言他的爱将永远保持年轻和活跃,尤其在他的诗中。这是对永恒之美和艺术力量的赞颂,即使在面对时间的无情摧毁时,爱和美仍能得以保持。

bottom of page