top of page
31 복사.png

Sonnet 14

31 복사.png

페이지
이동

Not from the stars do I my judgement pluck,

And yet methinks I have astronomy,

But not to tell of good or evil luck,

Of plagues, of dearths, or seasons’ quality;

Nor can I fortune to brief minutes tell,

Pointing to each his thunder, rain, and wind,

Or say with princes if it shall go well

By oft predict that I in heaven find:

But from thine eyes my knowledge I derive,

And, constant stars, in them I read such art

As truth and beauty shall together thrive

If from thy self to store thou wouldst convert:

    Or else of thee this I prognosticate,

    Thy end is truth’s and beauty’s doom and date.

나는 별을 통해 판단을 내리진 않으나

천문학을 다소 알고는 있소

그러나 이것은 행운이나 불운을 말하고

전염병 기근 혹은 계절의 특징을 말하려는 것이 아니오

또한 시시각각 모든 이들에게 닥치는

천둥, 비와 바람을 알려주거나  

군주들에게 모든 것이 형통할는지

내가 하늘에서 자주 찾는 전조들로는 예언할 수 없소

그러나 나는 그대의 눈으로부터 지식을 얻는다오

그리고 그 눈 안에 불변하는 별들로부터 나는 예언할 수 있소

만일 그대가 자신으로부터 벗어나 자손을 택한다면

진리와 미는 함께 번영할 것이오

   그리하지 않는다면 나는 예언은 이렇소

   그대의 죽음은 곧 진리와 미의 종말이 될 것이오

텍스트 메모 

1 Not ] George ; NOt
1 judgment ] George, Stanley ;

      judgement
1 pluck ] George ; plucked
1 pluck, ] Katherine ; pluck;
2 methinks ] George ; me thinkes
2 astronomy ] George ; Astronomy
3 good ] George ; good,
3 luck ] George ; lucke
4 seasons’ ] George ; seasons
4 quality; ] George ; quality,
4 quality: ] Francis ; quality.
5 brief ] George ; breefe
5 minutes ] George ; mynuits
5 tell, ] George ; tell;

 

11 thrive, ] George, Katherine, Francis, Brian, Stanley ;thrive

12 thyself ] George ; thy selfe

12 thyself ] Katherine, Francis ; thyself,

12 thyself ] Brian ; thy self

12 convert; ] George, Brian, Stanley ; convert:

12 convert; ] Francis ; convert.

13 prognosticate: ] George ; prognasticate,

13 prognosticate: ] Katherine, Brian, Stanley ;prognosticate,

14 Thy ] George ; Thy

14 truth’s ] George ; Truthes

14 beauty’s ] George ; Beauties

14 doom ] George ; doome

6 rain ] George ; raine

6 rain, ] Katherine ; rain

6 wind ] George ; winde

6 wind, ] Katherine ; wind;

7 princes ] George ; Princes

7 shall ] George ; shal

7 well, ] George ; wel

7 well, ] Katherine, Francis, Brian,

Stanley ; well

8 oft ] Katherine ; aught

8 find; ] George ; finde.

8 find; ] Francis, Stanley ; find.

8 find; ] Brian ; find:

9 eyes ] George ; eies

10 And, ] Francis ; And

10 stars, ] George ; stars

11 beauty ] George ; beaurie

11 shall ] George ; shal

분석 내용

 

​소네트의 점성술 (천문학)

화자는 이제 점성술 (천문학)으로 눈을 돌려 WH의 아름다움을 찬미한다. 소네트 12의 두 종류의 시간이 대비되듯, 소네트 14에서는 두가지의 다른 점성술이 서로 대조를 이루고 있다. 먼저 8행까지의 점성술은 우리가 흔히 알고 있는 밤하늘 별의 모습을 통한 관찰이다. 화자는 이러한 기존의 점술을 통해 세상의 길흉화복을 예지하거나, 개인의 운명을 알아볼 수는 없다고 고백한다. 다만 이를 알 수 없는 것이 화자 개인의 사례임을 비추어볼 때, 당시에도 별의 움직임이 세상의 많은 운명을 결정할 수 있다는 인식이 어느 정도 있었던 듯하다.

그리고 화자는 하늘의 별자리로도 찾을 수 없던 진리를 WH의 눈을 통해 발견한다. 그의 눈은 화자에게 진리와 아름다움의 원천이자 영감이 되며, 이를 통해 다시 후사를 통한 번영의 예언을 한다. 마지막 Couplet 에서는 WH가 후사를 남기지 않았을 때의 부정적 파멸을 예언함으로서 일종의 반전을 꾀한다. 

​그리고 HV 는 서로 다른 두가지의 점성술을 통해 얻을 수 있는 지식을 다음처럼 정리한다: 

일반적인 점성학자들 (별을 통한 예언)

1. 불운과 행운 

(개인의 영역) 

2. 전염병, 기근, 계절의 특징 

(농부들의 역법) 

3. 시시각각 ... 닥치는 / 

천둥, 비와 바람 

(날씨 예측) 

4. 군주들에게 ... 형통할는지 

(왕실의 점성학자) 

화자의 점성학

(주인공의 눈을 통한 예언)

​후손을 거부할 경우

후손을 남길 경우​

진리와 미의 번영   

진리와 미의 종말   

WH의 불변하는 별  

원문 기준 10행의 “constant stars (불변하는 별)”를 해석하는 방식이 팀 내에서 상이하게 나타났다. 먼저 첫번째 시각은 별로 치환된 WH의 눈이 일종의 고정적인 진리를 나타낸다는 점이다. 이는 형용사 “constant” (고정적, 변함없는 등) 에 무게를 실음으로 인해 나오는 해석이며, 전반부의 신뢰할 수 없는 천문학과는 대조적이다. 두번째 시각은 형용사와 관계 없이 결국 WH 의 눈을 통한 진리는 결코 고정적이지 않다는 점이다. 시인은 그의 눈을 통해 번영과 파멸 두 가지의 미래를 모두 보게 되며, 이는 온전히 그의 선택에 의해 결정지어진다. 특히나 HV는 길흉화복을 결정짓는 전반부의 천문학 (밤하늘의 별)은 고정된 진리를, WH 의 눈은 결국엔 예지가 불가능한 개인의 선택을 나타낸다고 해석한다.

Truth and Beauty (진리와 미)

HV는 11행의 "truth and beauty"(진리와 미)를 플라톤의 triad (일종의 삼합) 의  묶음 중 하나로 보고 있다. 그녀가 기술하는 플라톤의 triad 는 "선", "진리", "미" 로서, 선과 진리에 대해서는 다음과 같이 정의한다:
 

 

​선

 

진리

 

플라톤의 Triad

 

Sweet (선) : 소네트에서 "sweet" 으로 표현되며,  주로 남에게 유익을 끼치는 덕목이다.

Truth (진리): 일종의 "진실"로서  내부적 실체와 외부적 현상의 결합. 소네트 14에서는 이 진실이 "예언"이라는 현상으로 표출된다 

("미" 의 경우 세부적 정의를 하지 않기에,  화자가 줄곧 예찬하는 "아름다운 형태" 에 해당하리라 추측된다.)

즉, 소네트 12 의 "sweets and beauties (선과 아름다운 것)"가 짝 지어진 것처럼, 이 플라톤의 "triad" 는 소네트 14에서도 "truth  and beauty" (진리와 미) 로 짝지어 재등장한다 

* "sweets and beauties" 의 경우, "sweets" 가 선 또는 덕목으로 쓰였는지 정보가 더 필요하여 "감미로운 것" 으로 직역했다  

시인의 영감과 원천

nine muses greek.jpg

<그리스 로마 신화 속 9명의 뮤즈들>

  시인이 갖는 영감의 원천이 "태양", "별", 혹은 “뮤즈”와 같이 먼 곳에 위치한 것이 아닌 바로 자신이 눈높이에서 바라볼 수 있는 WH의 눈에 있다. 이 점은 지혜와 지식이 경계를 초월한 그 무언가로부터 전달되는 게 아니라, 인간 안에 있다는 점에서 르네상스 시대의 특징을 나타낸다고 볼 수 있겠다. 특히나 고대의 숱한 서사시들이 보이지 않는 세계의 정령이나 뮤즈에게 영감을 청하는 모습과, 이와 대비된 소네트의 세계관 또한 의미 있는 차이점이라고 할 수 있겠다. 다만 진리의 원천이 낭만적으로 이상화되어 있다는 점, 그리고 시인과 “신탁”의 영역이 서로 교차한다는 점은 소네트가 보존하고 있는 공통점이라고 볼 수 있다.  

Muse Calliope.jpg

어느날, 나 헤시오드가 신성한 헬리콘 아래에서 양떼를 치고 있을 때, 그들은 내게 영광스러운 노래를 가르쳐 주었다. 올림푸스의 뮤즈이자 제우스의 딸들로서 방패를 든 그 여신들은 내게 처음 이렇게 일러주었다. "황야의 목동들, 수치의 비처럼 비천한 존재들아, 우리는 많은 거짓말을 진실처럼 말할 줄 알지만, 우리는 원할 때 진실한 것을 말할 줄도 안다."

 - 헤시오드의 <신통기> 중

 <뮤즈 중 하나인 칼리오페>

bottom of page