top of page
31 복사.png

Sonnet 20

31 복사.png

A woman’s face with Nature’s own hand painted

Hast thou, the master-mistress of my passion;

A woman’s gentle heart, but not acquainted

With shifting change, as is false women’s fashion;

An eye more bright than theirs, less false in rolling,

Gilding the object whereupon it gazeth;

A man in hue, all hues in his controlling,

Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth.

And for a woman wert thou first created,

Till Nature as she wrought thee fell a-doting,

And by addition me of thee defeated,

By adding one thing to my purpose nothing.

    But since she pricked thee out for women’s pleasure,

    Mine be thy love, and thy love’s use their treasure

내 열정의 주인인 남성이자 여성과 같은 그대여,

그대는 자연이 손수 그려낸 여인의 얼굴을 가지고 있소

그대는 여인의 인자한 마음을 갖췄으나,

종잡을 수 없는 간사한 여인의 마음은 없소

눈은 여인들의 것보다 더 빛나고, 그들처럼 한눈을 팔지 않으며

바라보는 것마다 황금을 덧입힌다오

빛깔로 채워진 남자로서 모든 빛깔을 통제하여,

남자의 시선을 빼앗고 여자의 혼을 뺀다오

그대는 본래 여자로서 지음 받았으나,

그대를 만든 자연이 스스로 사랑에 빠져

나에겐 아무 소득 없는 한 가지를 더해주어

그대를 나에게서 앗아가 버렸소

   그러나 자연이 여인들의 쾌락을 위해 그대를 선택했으니

   그대의 사랑은 내 것이되, 사랑의 쓰임은 여인들의 귀중함 되리

페이지 이동

1 Womans ] George ; woman’s
1 nature’s ] George ; natures
1 nature’s ] Brian ; Nature’s
1 own ] George ; owne
1 painted, ] Katherine, Brian ; painted
2 Hast ] George ; Haste
2 thou, ] George ; thou
2 master ] George ; Master
2 mistess ] George ; Mistris
2 master mistress ] Brian ; master-mistress
2 passion; ] George ; passion,
3 woman’s ] George ; womans
3 heart, ] George ; hart
4 change, ] George, Stanley ; change
4 fashion: ] Katherine, Brian, Stanley ; fashion;

10 Nature, ] George ; nature
10 Nature, ] Brian, Stanley ; Nature
10 thee, ] George ; thee
10 thee, ] Brian, Stanley ; thee
10 a-doting ] George ; a dotiont
12 nothing. ] Katherine ; nothing:
13 But ] George, Katherine, Brian, Stanley ; But
13 prick’d ] George, Katherine, Brian, Stanley ; pricked
13 women’s ] George ; womens
14 Mine ] George, Katherinem Brian, Stanley ; Mine
14 love’s ] George ; loves
14 love ] Katherine ; love,

5 than ] George ; then
5 less ] George ; lesse
5 rolling, ] George ; rowling:
6 whereupon ] George ; where-upon
6 gazeth; ] George ; gazeth,
7 hues ] George ; Hews
7 hues ] Katherine, Brian, Stanley ; hue,
7 controlling ] George ; controwling
8 steals ] George ; steales
8 men’s ] George ; mens
8 women’s ] George ; womens8 amazeth. ] Katherine ; amazeth;
9 created; ] George, Brian, Stanley ; created,

 

분석 내용

소네트 20에서 작가가 서술하는 대상은 남성성과 여성성을 모두 가진 인물임을 유추할 수 있다. 2줄의 ‘master mistress’은 Master/mistress 혹은 master-mistress 로 읽는 방법이 있다. 어떤 식으로 읽히든 시인이 남성과 여성을 각각 지칭하는 단어를 넣어 구분을 모호하게 만들고 있다.

작가는 이어지는 3-7줄에서 몇몇 여성들의 긍정적인 면과 세속적인 면에 대한 관습적인 묘사를 풀어낸다. 그가 서술하는 대상은 얼굴이 여성만큼 아름답지만, 변덕과 같은 (본문 중 ‘in rolling’) 여성의 아름다움과 관련된 결점은 가지고 있지 않다는 점에서 여성성과 더불어 남성성의 측면도 내제되어 있음을 강조한다.

 

hue

hue는 두 가지 의미로 해석될 수 있다. 첫째는 다른 남자들의 모든 특성 (hue)을 모두 갖추고 있다는 의미이고, 두번째는 주인공이 다른남자들(hue)보다 훨씬 뛰어난 상위의 남자였음을 의미한다.

 

Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth.

일반적으로는 서술 대상이 모든 사람들이 사랑할 수 있는 매력을 갖추고 있다는 관점으로 해석되나여성과 남성 모두에게 매력적인 인물이라는 것으로 보아 시인의 동성애 적인 부분을 암시할 수 있는 부분으로 비춰지기도 한다.

이로 인해 작가의 성적 취향에 대한 다양한 의견이 분분했으나 DP 는 소네트 20을 두고 셰익스피어의 성적 취향에 대해 논하는 게 너무나 시대착오적이라고 주장하기도 한다. 그에게 있어 해당 논쟁의 발발원인은 homosexuality 가 "비정상" 혹은 "규격외"라는 인식에 있기 때문이다.

 

she ... out의 두 해석 방법

1) she chose you

2) she equipped you with a prick (penis)

bottom of page