
Sonnet 16

But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant Time?
And fortify yourself in your decay
With means more blessèd than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair
Which this time’s pencil or my pupil pen
Neither in inward worth nor outward fair
Can make you live yourself in eyes of men:
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live drawn by your own sweet skill.
그러나 당신은 왜 더 강력한 방법으로
잔악한 폭군인 시간에 맞서 싸우지 않소?
그리고 내 황량한 시보다 더 축복받은 방식으로
파멸로부터 당신을 요새로 감싸지 않는 것이오?
지금 당신은 행복한 시간의 절정에 있고
아직 씨 뿌리지 않은 많은 순결한 정원들이
그려진 그대의 초상보다 더 그대를 닮은
그대의 생화를 순전한 염원으로 잉태하길 바라오
오로지 생명이 후손의 외관을 복원하는데,
그것은 시간의 붓이나 내 미숙한 펜으론
내면의 가치와 외면의 미를
사람들의 눈 앞에 살려낼 순 없소
당신을 내어줄 때 당신을 살리리니
그대의 감미로운 솜씨로 스스로를 그려야 하오
페이지 이동
1 Nut ] George ; But
1 way ] George ; waie
2 war ] George ; warre
2 upon ] George ; uppon
2 bloody ] George ; bloodie
2 tyrant, ] George ; tirant
2 tyrant, ] Brian, Stanley ; tyrant
2 Time, ] George ; time?
2 Time, ] Katherine, Francis ; time,
3 fortify ] George ; fortifie
3 yourself ] Geprge ; your selfe
4 means ] George ; meanes
4 blessed ] Francis, Brian, Stanley ; blessèd
4 than ] George ; then
5 happy ] George ; happie
5 hours, ] George ; houres,
6 gardens, ] George, Francis ; gardens
11 fair, ] George ; faire
11 fair, ] Francis, Brian, Stanley ; fair
12 yourself ] George ; your selfe
12 eyes ] George ; eies
12 men: ] George ; men,
12 men: ] Francis ; men.
13 To ] Katherine, Francis, Brian, Stanley ; To
13 yourself ] George ; your selfe
13 yourself ] Stanley ; your self
14 And ] Katherine, Francis, Brian, Stanley ; And
14 drawn ] George ; drawne
14 won ] George ; owne
14 skill. ] George ; skill,
7 virtuous ] George ; vertuous
7 bear ] George ; beare
7 you ] Brian, Stanley ; your
7 flowers, ] Francis ; flowers
8 than ] George ; then
8 counterfeit: ] Francis ; counterfeit.
9 repair, ] George ; repaire9 repair, ] Francis, Brian ; repair
10 this, ] George, Francis, Brian, Stanley ; this
10 Time’s ] George ; (Time’s
10 Time’s ] Katherine, Brian ; time’s
10 pencil ] George ; pensel
10 pupil ] George ; pupill
10 pen, ] George ; pen)
10 Time’s pencil, or my pupil pen ] Francis ; (time’spencil, or my pupil pen)
분석 내용
후사와 정원
화자는 소네트 15의 couplet 에서 시간과의 전쟁을 언급한 후, “But” 접속사를 활용해 두 넘버의 연결고리를 확정 짓는다. 그리고 시간 앞에서의 무력함을 떨쳐내고, 폭군에 대항하듯 맞서 싸우라고 WH 에게 권고한다. 이를 미루어 보았을 때, 소네트 15를 관통하는 키워드가 수동성이었다면, 소네트 16은 WH 의 능동적인 대처에 초점이 맞춰져 있다. 다가오는 파멸에 대한 해결책으로 다시 결혼과 후사가 강조되며, 해당 소네트는 이를 정원의 꽃에 비유한다. 다른 해석도 있을 수 있겠으나, WH를 갈망하는 수많은 여인들은 말 그대로 정원이며, 그 안에서 피어나는 꽃들은 후손으로 보는 것이 일반적인 해석이라 하겠다. 또한 이는 가문의 성장과 동시에 남성의 씨와 여성의 몸이 결합을 하듯 성적인 이미지를 내포하며, 보는 이에 따라 성의 고정적 역할을 부여하는 것이라는 비판 또한 가능하다.
시의 기능
앞서 언급한 것처럼 해당 소네트는 WH의 능동성과 함께 결혼과 후사가 시간의 폭정에 맞서는 최후의 수단임을 강조한다. 또한 화자는 지속적으로 시간의 연필, 자신의 메마른 시와 미숙한 펜을 언급하며 그 무엇도 WH 의 대체제가 될 수 없음을 나타낸다. 이점은 화자의 "메마른 시"가 WH의 씨로 풍성한 열매를 맺게 될 "순결한(처녀)의 정원" 과 대비된 구조를 이룰 수 있도록 유도한다.
다만, 자신의 시에 대한 겸손한 평가는 뒤이어 나올 소네트 18의 테마와 매우 동떨어져 보이는 부분이 있다. 소네트 18에서의 시는 WH의 아름다움을 담아내는 궁극적인 도구로서 나오기 때문이다. 따라서 이에 대해 제시를 할 수 있는 방향이 있다면, 첫번재는 소네트 15의 “시”를 미학적 도구보다는 “설득”의 방법으로 인식하는 것이다. 즉, "후손 주제" 의 궁극적인 목적은 예술의 근원과 가장 가깝다고 여겨지는 미학적 추구가 아닌, 젊은이를 설득하기 위한 기능적 도구로 해석하는 방법이다.

소네트 1-17은 젊은이에게 인생을 낭비하지 말고, 후사를 통해 그가 가지고 있는 아름다움의 명맥을 유지하라고 설득한다. 이는 마치 인생을 어느 정도 통달한 이가 아직 경험이 부족한 이에게 진심 어린 조언을 하는 듯한 모습이다. 그리고 그 과정에서 화자는 상대방의 아름다움에 대한 찬사와 경고를 계속 교차시키는데, 이러한 양상은 셰익스피어의 또 다른 작품인 “비너스와 아도니스”에도 매우 뚜렷하게 나타난다.
해당 작품에서 비너스는 필멸자인 아도니스라는 젊은 남성에 매혹되어 그를 납치한 후, 자신의 사랑을 받아줄 것을 계속해서 설득한다. 특히나 제 때 따지 않은 꽃은 곧 시든다는 점, (22) 또한 자기 자신만을 위해 자라는 것들은 성장의 남용이자, 자식을 낳는 것은 의무라는 점은 소네트 1-17 의 후손테마에서 계속해서 강조되는 부분이다. 비록 소네트와 비너스와 아도니스는 별개의 작품이지만, 다음의 예시에서 알 수 있듯 셰익스피어가 그리고자 한 주제의식과 표현방식에서 두 작품은 분명한 연결고리를 가지고 있다.
소네트, 그리고 비너스와 아도니스
비너스 (27): "그대의 마음이 그대 자신의 얼굴에 홀딱 반한 거요?"
소네트1: "그대는 자신의 빛나는 눈과 결혼하여, 자급자족의 연료로 안광에 불을 지키고"
비너스 (22): "한창 때 따지 않은 아름다운 꽃들은 시들어 순식간에 사라져버리거든요"
소네트 15: "그리고 인간은 식물같이 번식하여 …(중략)... 절정에 도달해서는 쇠퇴하고"
비너스 (28): "아름다움은 아름다움을 낳아요. 당신도 태어났으니, 자식을 낳는 것은 의무라구요"
소네트 16: "그대의 살아있는 꽃들을 피어나게 하고자 진심으로 원하고 있는 것이오. 살아있는 자손들만이 생명을 부활케 하는 것이오"
* <비너스와 아도니스> 전문은 해당 블로그 참조